Course Name | Introduction to Translation II |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 112 | Spring | 3 | 0 | 3 | 6 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&A | |||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to help students discuss both theoretical and practical aspects of translation and gain the necessary set of skills to translate and interpret texts in different categories. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | The course is designed to help students gain a basic understanding of translation as a profession, addressing various aspects of translation as both process and product. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course. What it takes to be a translator? | Daniel Gouadec, “Becoming a Translator”, Section III in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 149-156. ISBN 9789027216816 |
2 | An overview of the profession of translation | Daniel Gouadec, “An Overview”, Ch. 1 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 3-27. ISBN 9789027216816 |
3 | Categories of Translation | Daniel Gouadec, “Categories of Translation”, Ch. 2 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 29-49. ISBN 9789027216816 |
4 | Word-level and sentence-level meaning | Mona Baker, "Equivalence at word level", Ch. 2 in In Other Words (Routledge, 2011), 9-15. ISBN: 978-0415467544 |
5 | Textuality. What is a text? | Jeremy Munday, ““Introducing Translation Studies: Theories and applications” (Routledge). ISBN: 0-203-86973-7. |
6 | Text types | Teacher selected materials and sample texts |
7 | Text analysis for translation: Inter-, intra- & extratextuality | Mona Baker, "Equivalence at word level", Ch. 2 in In Other Words (Routledge, 2011), 9-49. ISBN: 978-0415467544 |
8 | Revision & Midterm Exam | - |
9 | Stages of the translation process | Daniel Gouadec, “The translation process from A to Z”, Ch. 3 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 55-82. ISBN 9789027216816 |
10 | Translation project management: Roles and responsibilities | Daniel Gouadec, “Living in a crowd: Interacting with no end of ‘partners’”, Ch. 9 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 219-231. ISBN 9789027216816 |
11 | Translation project management: Teamwork simulation | Daniel Gouadec, “Living in a crowd: Interacting with no end of ‘partners’”, Ch. 9 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 219-231. ISBN 9789027216816 |
12 | Quality control: Revising, Editing, Proofreading practice | Daniel Gouadec, “The translating profession”, Ch. 4 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 87-142. ISBN 9789027216816 |
13 | Professional Ethics | Daniel Gouadec, “Professional Ethics”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241-247. ISBN 9789027216816 |
14 | Translation in the IT Era | Daniel Gouadec, “From manual to automatic”, Ch. 14 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 281-295. ISBN 9789027216816 |
15 | Revision | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Daniel Gouadec, "Translation as Profession", (John Benjamins, 2007). ISBN 9789027216816 Mona Baker, "In Other Words", (Routledge, 2011). ISBN: 978-0415467544 Munday, J., (2001) “Introducing Translation Studies: Theories and applications” Routledge. ISBN: 0-203-86973-7. |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 10 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury | ||
Project | 1 | 20 |
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 40 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 60 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 40 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | |||
Presentation / Jury | |||
Project | 1 | 20 | |
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 30 | |
Final Exams | 1 | 40 | |
Total | 180 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | |||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | |||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | X | ||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | X | ||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | |||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | X | ||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | X | ||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest